1-800 はアメリカでよくあるフリーダイヤル番号ですが、この曲では「俺にかけてこい=楽しませてやるぜ」という意味合いのキャッチコピー的に使われています。その点を念頭に入れて歌詞を楽しんでください。
小テストも作ってみたので、英語学習者の方は勉強に使ってください。
1-800 – bbno$ & ironmouse 和訳
[Intro: bbno$ & ironmouse]
Still on that—
まだ続いてるよ(つまり、ノリノリってこと)
One, eight, zero, zero, he’s so handsome, he’s my hero
「1800、彼は超イケてる、まさに私のヒーロー」
One, eight, zero, zero
1800
[Chorus: bbno$ & ironmouse]
Still on that 1-800, hit me up for a good time
まだまだホットライン開通中、楽しみたいならかけてこいよ
My shit bumps ‘til it push me outta line
俺のビートは爆音でぶっ飛んでく(常識の枠なんか超えていく)
You can’t spell my name without the dollar sign
俺の名前(bbno$)は「$」なしには書けないぜ
Rainbow money, take whatever, yes, I’m colorblind
お金なら何色でもOK、俺は色なんか気にしないぜ(※詳しくはのちほど解説)
One, eight, zero, zero, he’s so handsome, he’s my hero
1800、彼は超イケてる、マジでヒーロー
(One, eight, zero, zero) It’s that 1-800, hit my line
1-800、つまり俺に電話してみな
One, eight, zero, zero, he’s so handsome, he’s my hero
1800、超イケてる、私のヒーロー
(One, eight, zero, zero) Let me 1-800, blow your mind
1800番にかけてこい、ぶっ飛ぶぜ
[Verse 1: bbno$]
Eight wheels in the front, they some big toys
前輪が8つもあるんだ、まあでっかいオモチャってとこさ
2025, it’s the year of the it boy
2025年は俺の年
Got a little money, yeah, got a little Bitcoin
ちょっと小銭持ってて、ちょっとビットコインもな
She, she, she, she makin’ me real coy
彼女のせいで、ちょっと照れちゃってる
Never stoop too low, I don’t sip Dunkin’
俺はレベル下げない、ドンキンコーヒーなんて庶民的なものは飲まないし
Quite nice top, I ain’t talkin’ no muffin
いいトップ持ってるな、マフィン(君の胸)のことじゃないぜ
On a first date, stay trauma dumpin’
初デートからトラウマぶちまけるような子でさ
Blah, blah, blah, like somethin’, somethin’
うだうだ、なんかよくわかんないことしゃべってるし
One pump, two pump, three pump
ひと突き、ふた突き、さん突き
The way she workin’ that shit, she left me comatose (Uh)
彼女の腰の動きがヤバすぎて、気絶しそうだった
Three plus six is nine, this baby ain’t talkin’ ‘bout tic-tac-toe
3たす6で9、三目並べなんて子どものお遊戯の話はしてないぜ(※詳しくはのちほど解説)
Uh, she a little freak, I guess I’m an animal, E-I-E-I-O
彼女はちょっと変態、俺は野獣さ、イーアイ イーアイ オー
Two steppin’ like Cotton Eye Joe (Uh, bbno$)
“コットン・アイ・ジョー”みたいに2ステップで踊るぜ
[Pre-Chorus: bbno$]
Don’t fuck this shit up for me
マジでこのノリ壊さないでくれ
(×3 繰り返し)
Please, please, please, please
頼むからさ、ほんとに
[Chorus: 再掲]
※同上(繰り返し)
[Interlude: bbno$]
Dick, dick, dick, dick, dick, dick
チ◯コ、チ◯コ、チ◯コ……
[Verse 2: bbno$]
Yeah, dick real deadly, do a lil’ damage
俺のアレはヤバいぜ、ちょっと危険なほどにな
Got like twenty children, Nick Cannon
子ども20人くらいいるかもな、ニック・キャノンみたいに(※アメリカのラッパー。6人の女性との間に12人の子供がいるらしい。)
Fuck, I’m sexy, snap like sandwich
クソ、俺ってセクシーだよな、サンドイッチみたいにパチンとキマる
Hit a double threesome, ride a tandem
3P×2で二人乗りとかやっちゃうし
Got good DNA, shawty thick, got TNA
俺のDNAは上質だぜ、彼女はナイスバディ、胸と尻(T&A)完備
I’m makin’ moves, no POA
俺はどんどん進む、誰の許可もいらない(POA = Power of Attorney)
Ain’t bustin’ quick, no ETA
あ、早漏ってことじゃないぜ、まあ予想到着時刻(ETA)は未定ってことで
It’s either she or maybe her, I cannot pick, pick, pick, pick, pick
彼女かあの子か、選べないって、無理無理無理
I got that Rolie Polie Olie, it go tick, tick, tick, tick, tick
俺のロレックスが時を刻むぜ、チクタクチクタクとな(※詳しくはのちほど解説)
I’m at the Nino playin’ blackjack, always hit, hit, hit, hit, hit
カジノ(El Nino)でブラックジャック中、常にヒットしまくりさ
If baby’s broke, he’s only doin’ it for the bit, bit, bit, bit, bit
たとえ無一文でもいいのさ、ネタのためにやってんだから
この曲を解説
この曲は本当に下ネタが多くて、翻訳にもハラハラしました…。
下ネタこそ多いですが、この曲は天才的なライムをしてると思います。おかげさまで解説事項が多くあるのですが、たくさん取り上げるのは大変なので今回は3つだけピックアップします。興味ある方は読んでください。
まずはこのフレーズ。
Rainbow money, take whatever, yes, I’m colorblind
お金なら何色でもOK、俺は色なんか気にしないぜ
虹色のお金(=いろいろな色のお金)は、いろいろな国の通貨(紙幣)を指しています。なので、「お金ならなんでもいいぜ。どこの国の通貨だろうがすべて価値があるのだから俺は等しくいただくとするさ」と訳せます。
ここで”Rainbow”(レインボー)という単語を使っているのは、LGBTQ+コミュニティの象徴であるレインボーフラッグ(虹の旗)を暗示していると考えるのが自然でしょう。
つまり、「セクシーならどんな性別でも関係ない、等しく愛でるさ。俺は差別しないぜ」という意味も含んでいると取れます。
もっと言えば、「肌の色・性別・性的指向など関係ない。全部それぞれの価値があるから受け入れるぜ」という包括性・平等性のメッセージにも読めます。
まあ、ここはあなたの好きに解釈してください。
では、次はこのフレーズ。
Three plus six is nine, this baby ain’t talkin’ ‘bout tic-tac-toe
3たす6で9、三目並べなんて子どものお遊戯の話はしてないぜ
3+6=9というのは一見ただの数式ですが、”3-6-9″ は性的な文脈の記号のように使われることもあるようです。cloud 9は多幸感を表すので、3→6→9というのが絶頂へと向かっていく様子を暗示させる側面もあったり、69という語呂もそのままで下ネタにもなっている(意味が分からない人はわからないままでいいです。調べないでください。)ことなど、いろいろ理由はありそうです。
対して、tic-tac-toe(三目並べ)は健全なお遊戯です。誰しもが一度は見たことあるであろう、3×3のマスに並べてプレイヤーが交互に〇×を入れていって、3つの〇あるいは×を並べられた方が勝ちってゲームです。
なので何が言いたいかというと、
「”3たす6で9″ってわけさ。3の倍数が三目並べを連想させるかもしれないが、そんな子どものお遊戯の話はしてないぜ(もっと大人がやるゲームの話さ、わかるだろ?)」
というわけです。まあ下ネタですよね。
では最後にこのフレーズ。
I got that Rolie Polie Olie, it go tick, tick, tick, tick, tick
俺のロレックスが時を刻むぜ、チクタクチクタクとな
“Rolie Polie Olie”はカナダの有名なアニメですが、”Rolie” はスラングで “Rolex(ロレックス)” のことでもあります。まあつまり、語呂合わせで遊んでます。
ほかにもいろいろ紹介するところはあるかもしれませんが、疲れたのでこのぐらいにします。
歌詞を知ることで、よりこの曲を楽しめたら幸いです。(下ネタ多すぎて嫌いになっちゃったらごめんね。)


コメント