What You Knowの和訳(日本語訳)
In a few weeks I will get time
あと数週間もすれば、時間ができるだろう
To realise it′s right before my eyes
目の前にあるものに、ようやく気づけるはず
And I can take it if it’s what I want to do
それが本当に望んだことなら、ちゃんと受け止められるさ
I am leaving, and this is starting to feel like
僕はここから離れようとしてる、それがだんだん現実味を帯びてきた
It′s right before my eyes
目の前に広がってるような感じがするんだ
And I can taste it, it’s my sweet beginning
その始まりの味をもう感じてるんだ、新しい始まりの甘い気配を
And I can tell just what you want
君が本当は何を望んでるのか、よくわかるよ
You don’t want to be alone
君は、ひとりになりたくないんだ
You don′t want to be alone
ほんとうは、ひとりが怖いんだろ
And I can′t say it’s what you know
でも君がそれをちゃんと自覚してるかはわからない
But you′ve known it the whole time
だけど本当は、ずっと前からわかってたよね
Yeah, you’ve known it the whole time
そう、ずっと前から、心の奥では気づいてた
Maybe next year I′ll have no time
もしかしたら来年には、考える時間もなくなるかもしれない
To think about the questions to address
僕たちの間の重大な問題を考える時間すらね
Am I the one to try to stop the fire?
この関係に終止符を打ったのは僕なのかな?
I wouldn’t test you, I′m not the best you could have attained
君を試すようなことはしたくなかったけど、そもそも君にとって僕は最高の人ではなかった
Why try anything?
だったら、僕に何ができたのだろう?
I will get there, just remember I know
でもきっと、僕なりの答えにはたどり着くから。ただこれだけは覚えていて、僕は知ってるよ―――
And I can tell just what you want
―――君が本当は何を望んでるのか、よくわかるよ
You don’t want to be alone
君は、ひとりになりたくないんだ
You don′t want to be alone
ほんとうは、ひとりが怖いんだろ
And I can′t say it’s what you know
でも君がそれをちゃんと自覚してるかはわからない
But you′ve known it the whole time
だけど本当は、ずっと前からわかってたよね
Yeah, you’ve known it the whole time
そう、ずっと前から、心の奥では気づいてた
(※繰り返し)
この曲の解説
この曲の解釈には苦労しました、、、
いろいろ悩んだ結果、この曲は関係の終わりを自覚し始めた瞬間の揺れ動く気持ちを描いていると解釈しました。
主人公(語り手)は、おそらく長く続いた恋愛関係にいるものの、お互いがすでに気持ちが冷めてしまっていることに気づいていて、関係の終わりへと歩みを進めています。
気持ちが冷めていても付き合い続けていたのは、相手が孤独を恐れていたから
でも主人公は孤独を癒すために付き合い続ける気はない
この関係を続けるのは健全ではないから、別れることが「正解」であることを知っているから
「君のことをよく知っているよ」「君は結局孤独が怖いだけなんだよ」。そうやって、自分なりの“やさしい別れ”を告げているのではないでしょうか。そこには、愛した過去があるからこそ相手のことをよく理解している、という暖かくも切ない背景が読み取れます。
あなたはこの曲をどう解釈して和訳しますか?


コメント