【歌詞・和訳】Undercover Martyn – Two Door Cinema Club

Undercover Martynの和訳(日本語訳)

And she spoke words that would melt in your hands
彼女は、手の中で溶けてしまうような言葉を話した

And she spoke words of wisdom
そして彼女は、どこか賢さを感じる言葉を語った


To the basement people
地下にいる人々へ向けて

To the basement
地下室にこもる人々に

Many surprises await you
外にはたくさんの驚きが待っているんだ、と

In the basement people
地下に閉じこもる人々に

In the basement
地下の中に


You hid there last time
君は前回もそこに隠れていたね

You know we’re gonna find you
僕らが見つけてくれるってわかってたんでしょ

Sick in the car seat
車の座席で具合が悪そうにうずくまって

‘Cause you’re not up to going
だって、外に出て行く気になれないんだよね

Out on the main streets
大通りに出ることができずに

Completing your mission
やるべき“使命”も果たせないままで

(※繰り返し)


And she spoke words that would melt in your hands
彼女は、手の中で溶けるような柔らかな言葉を話した

And she spoke words of wisdom
そして、少しだけ導くような言葉を語った


To the basement people
地下にいる人々へ向けて

To the basement
地下室にこもる人々に

Many surprises await you
外にはたくさんの驚きが待っているんだ、と

In the basement people
地下に閉じこもる人々に

In the basement
地下の中に


You hid there last time
君は前回もそこに隠れていたね

You know we’re gonna find you
僕らが見つけてくれるってわかってたんでしょ

Sick in the car seat
車の座席で具合が悪そうにうずくまって

‘Cause you’re not up to going
だって、外に出て行く気になれないんだよね

Out on the main streets
大通りに出ることができずに

Completing your mission
やるべき“使命”も果たせないままで

(※繰り返し×4)

この曲の解説

この曲の歌詞は抽象的なので、解釈が分かれるところだと思います。

“spoke words of wisdom”(知恵の言葉を話した) という表現は、しばしば聖書や賛美歌で使われる表現であり、聖書的・宗教的なイメージを連想させます。なので、この曲の歌詞に登場する「彼女」は、実際の恋人というよりは、”地下の人々”にとっての「知恵を授ける存在」「導きを与える存在」として描かれている可能性が高いです。

なので、”地下の人々”というのは、社会の表舞台に出てこない人々や閉じこもってしまう若者のメタファーとも捉えられます。

かといって、この曲が若者に向けて「もっと外に出ようぜ!」という応援歌というわけでもありません。

歌詞からはストーリー性や感情表現が読めないので、無理して色々な解釈をしようとするよりかは、意味をあえて曖昧にしたまま音楽的な疾走感を楽しむ曲だと思います。

コメント

タイトルとURLをコピーしました